Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какой перевод Библии вы используете для ежедневного чтения и почему?

РелигияБиблия+1
Артём Рыженко
  ·   · 703
Человек издавна живущий на планете Земля...  · 5 окт 2021
Мне нет нужды читать Библию в любом переводе. Но при общении с другими людьми на русском языке всегда использую "синоидальный перевод" (нет переводов без недостатков, но в синоидальном меньше искажений духовных чем в каком либо ином мне известном).
Странно, что у вас сложилось такое впечатление о Синодальном переводе, по мне в нем много неточностей и недочетов... Читать дальше
@Николай Корзинов, спасибо за ответ.
Это не "впечатление", это трезвый и практически значимый анализ влияния ошибок, причем сравнительного (с другими доступными массовому читателю переводами) суммарного влияния перевода на восприятие смыслового содержания переведенного текста на читателя.
Встречаются ошибки и нередко, как и в любом ином переводе (это, увы, практически неизбежно). Но не так страшны ошибки искажающие текст ( пропуски, вставки чужеродные и т.п.), как ошибки в смысле (духе) сказанного (и такое, увы, встречается).
Но приходится выбирать. Я видел Ваш ответ и предпочтение к "переводу РБО" (современному, ибо синодальный перевод делался переводчиками РБО по сути). Но Вы не написали в чем видите его преимущества перед другими (ведь не платье к балу вибираем по вкусу и цвету?).
Простите за глупый вопрос (знаю что "так принято", не знаю лишь "кем принято" и по каким причинам и зачем), - а почему Вы пишите "Синодальный" с прописной буквы? "Синод" разумеется пишется с прописной (как и Москва), но странно (мне) видеть: "вспоминаю Московские улицы" как и "проживаю в москве, заводской Тупик 8".
С уважением Сергей
использую "синоидальный перевод"
Занятная оговорка. (Вероятно, вы часто используете слово 'суицидальный'.)
Сразу видно, что вы не лукавили, когда написали, что вам "нет нужды читать Библию в любом переводе".
@Stas Tambiå, к сожалению это не "оговорочка по Фрейду", а самая что ни есть банальная привычка. Спасибо что заметили ошибку.
Крайне редко использую слово "суицидальный". Признаюсь каждый раз (и сейчас тоже) когда его пишу долго думаю "а как же это пишется по правилам?". Скорее тогда (если "оговорочка") то не по аналогии с "суицидальный", а "параноидальный". А если по смыслу то по аналогии "лягушка - лягушАчий" (беглая гласная).
Слово "синодальный" почти не использую в речи (нет нужды). Но человек с которым я плотно и часто общаюсь намеренно и довольно часто говорит "синоидальный" (у него и "набрался"), - с кем поведешься у того и наберешься.
Лишняя буковка "и" по этой причине (не намеренная). А вот пишу со строчной буквы "синоидальный" намеренно (как ни странно "уважая" правила языка, а не "как все").
---
В части "правильного языка" я по сути полный невежа (ни филологического ни лингвистического специального образования не имею, а тем более "практики" соответствующей). Языки "учил" по необходимости (жизнь заставила) причем не по учебникам, а практически (переводя тексты со словарем и с помощью братьев, уже язык освоивших). Произношение поэтому просто "никакое" (речь, к примеру, грекоговорящих почти не понимаю).
Сразу видно, что вы не лукавили, когда написали, что вам "нет нужды читать Библию в любом переводе"
Простите, но мне важно понять как Вы это увидели ("сразу видно")?
Признаюсь откровенно, что если правила противоречат смыслу (духу), то правила мне не указ (нарушаю не "задумываясь"). Но даже если это Вы увидели, то все равно не могу понять вывода (шутку-издевку понимаю и оценил).
С уважением Сергей
евангельский христианин, преподаватель в itcm.ru  · 6 окт 2021
Если мне вдруг требуется узнать точное значение какого-то слова, то я заглядываю в греческий текст и подстрочник. Если же я хочу просто почитать и проникнуться атмосферой Писания, то беру любой из современных (обычно WBTC или... Читать далее
Дмитрий простите, но странно (как по мне) надеяться "проникнутся атмосферой Писания" выбирая современные переводы... Читать дальше
Работаю в интернет-маркетинге. Люблю читать книги...  · 6 окт 2021
Мне нравится новый русский перевод, сделанный РБО. После Синодального (а я обычно чаще слушаю, чем читаю) слушать одно удовольствие. Добавлю (надеюсь, это не будет воспринято, как реклама, моего корыстного интереса тут нет): в... Читать далее
Если верно понимаю то современный перевод РБО Вы выбираете основываясь только на "нравится" (по художественному... Читать дальше
Преимущество знания перед незнанием - как света...  · 6 окт 2021
Церковнославянский. Он наиболее близок к оригинальным текстам, написанным на греческом языке. При разборе сложных мест, по возможности смотрю греческий оригинал, а также русский перевод Юнгерова (более предпочтительный) и... Читать далее
Кушнер Алексей, специалист по химической зависимос...  · 6 окт 2021
Только синодальный других нет не было и не будит все остальное отсебятина ... Синодальный перевод он и самый точный, в нем нет абсолютно никаких искажений и отсебятины этому переводу более 1000 лет Синодальным он называется тк... Читать далее
> Синодальный перевод он и самый точный, в нем нет абсолютно никаких искажений и отсебятины этому переводу более... Читать дальше
Христианин, технический писатель в телеком-бизнесе  · 6 окт 2021
Для ежедневного чтения использую синодальный перевод. Рационального объяснения нет, просто привык) Разумеется, при необходимости лезу в подстрочник.