Если мне вдруг требуется узнать точное значение какого-то слова, то я заглядываю в греческий текст и подстрочник. Если же я хочу просто почитать и проникнуться атмосферой Писания, то беру любой из современных (обычно WBTC или NRT). Мне кажется важным читать Новый Завет на языке, максимально приближенным к разговорному, потому что в оригинале он, собственно, так и звучит. Диалект койне - это язык народа, а не классический греческий, на котором писали античные философы. К сожалению, старые переводы (например, русский синодальный) страдают излишней возвышенностью слога, которая, конечно, местами красива, но мешает понять содержание и отвлекает от сути.