Вы когда-нибудь слышали о переводчице Татьяне Баскаковой? В круг её интересов входят настолько сложные образцы немецкой литературы, что, прежде чем приступить к работе, ей приходится прочитать целую библиотеку исследований. Само её имя вы можете воспринимать как рекомендацию: почти всё, за что она берётся, подходит по описанию. В качестве примеров – романы «Река без берегов» Ханса Хенни Янна, «Собачьи ночи» Райнхарда Йиргля, «Горы моря и гиганты» Альфреда Дёблина, «Грубиянские годы» Жан-Поля, «Ничейного отца дети» Арно Шмидта, «Мёртвые» Кристиана Крахта и «Отростки сердца, или Синдром падшего Адама» Ханса Волльшлегера, – но полный список, конечно, длиннее.
Вот несколько бесед, в которых она рассказывает о своей работе в целом и некоторых из этих романов в частности:
– colta.ru
(Алёша Прокопьев, взявший второе интервью, переводит поэзию того же уровня сложности – к примеру, Пауля Целана и Ингер Кристенсен.
В обеих беседах встречается имя Джойса.)
А если продолжить ряд высоколобых авторов-модернистов, которые нередко упоминаются с Джойсом через запятую, то вас может заинтересовать Вирджиния Вулф (например, «Волны»), Марсель Пруст («В поисках утраченного времени»), Т. С. Элиот («Бесплодная земля»), Роберт Музиль («Человек без свойств»), Уильям Фолкнер («Шум и ярость» и др.) и Эзра Паунд («Кантос»).
Хороший список.
Могу порекомендовать Густава Мейринга: "Голем", но особенно - "Ангел западного окна". Говорят, что под впечатлением этого романа Булгаков написал "Мастер и Маргарита"
Дэна Брауна попробуйте почитать. Там куча символов и метафор. У него, примерно, около 7 книг написано, не помню точно. Меня прям захватило. Прочитал все) Пишет в смешанном стиле триллера, детектива, романа.