Добавлю только, что корнем японского является старо китайский. В континентальном Китае была реформа - они перешли на упрощенные иероглифы. Только у японцев есть еще 2 алфавита - катакана и хирогана.
Так, что если знаете китайский, то часть смысла, где написано "кандзи" поймете.
Много слов отдаленно созвучны, например те же "кандзи" на китайском звучат, как "ханцзы".
Учились у нас в группе японцы, так вот письменный им намного давался легче, чем устный. Японцы спокойно выговаривают букву "р", у китайцев с этим проблема.
Про корейский понятия не имею, но корейские туристы в Китае обычно общаются с местным населением на английском, равно, как и японские.
По диалектам внутри Китая - их примерно 7000! штук. Бывает такое, что соседние деревни понять друг друга не могут. В Дунгане свой "дунгуан-хуа", хоть и входит в группу кантонских диалектов - едва ли китаец из Гуанчжоу разберет смысл.
Самыми отдаленными от путунхуа - общепринятого северного диалекта являются кантонский и диалект, на котором говорят в Вэньчжоу - "вэньчжоу-хуа". Во время войны с Японией в шифрограммах использовали "вэньчжоу-хуа", так японцы ничего не могли понять.
Нажаль не маю стовідсоткової впевненості, що ці мови зрозумілі одне одному резидентам цих країн так само, як слов'янам в східній Європі.
Доречі, в Китаї провінції між собою не розуміють діалекти.
Довелось как-то жить в одной комнате в общежитии с китайцем и японцем. Они общались друг с другом исключительно на русском, поскольку друг друга на своих языках не понимали вообще.
Это логично, языки-то не родственные. Совсем. Русский и украинский же -- близкородственные языки.
конечно, нет. китайцы в самом китае в разных провинциях не всегда сами понимают друг друга. и несмотря на то, что японский происходил из китайского, общего там мало.
Простите, что значит "японский происходил из китайского"? Это что вообще?