У каждого свой язык. На азербайджанском языке Венгрия - Majarıstan (Мажарыстан). Как видно, тюркские языки берут за основу произношение, на котором сами венгры свою страну называют.
Меня самого удивляет, что на русский язык многие название меняют без какого-либо логического и грамматического основ. Например Бакы (столица Азербайджана) пишут на русском языке Баку. Когда-то Алма-Аты писали на русском Алма-Ата. Такое впечатление, что на русском языке отсутствует буква "ы". Гафгаф, стал Кавказом. В Пестречинском районе Татарстана есть село Кун (Источник - http://nailtimler.com/rayony_pages/pestrechinsky_rayon/pestrechinsky_rayon_kon.html). На русский его перевели как село Конь (Источник - http://www.bankgorodov.ru/settlement/Konskoe-selskoe-poselenie).
На сайте ООН можно почитать интересные рекомендации относительно стандартизации топонимов, там есть главы, посвященные переводу: http://4lang.ru/forums/topic/384-perevod-geograficheskikh-nazvanii/ Там же - материалы конференций, посвященных стандартизации географических названий, в том числе освещаются правила транслитерации: http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/conf.shtml
Ну Кавказ мы заимствовали у греков, как кстати и англичане, Caucasus ведь
По тому же принципу и Россия на разных языках называется по разному: у эстонцев Venemaa, у латышей Krievija, а у тех же венгров Oroszorszag.
Кстати по-украински Венгрия - Угорщина ( от угров), а по-казахски Мажарстан ( от мадьяр).
На литовском Германия-Vokietija, а Польша-Lenkija , Финляндия - Suomija, ну а если перевести слово Путин(putėn) с литовского это обозначает "в вульву", по этому он и не любит Литву ...:)
Vengrija
На Китайском Пекин - Beijing - 北京 - «Северная столица»