Какая разница, как тебя называют в чужом языке? Я так на минутку напомню, что мы дойчей называем немцами, а их страну - Германией (в английском Джёмани), хотя она Дойчланд. А ещё мы нихонцев называем японцами, их страну - Япония (в английском Джапан), хотя она Нихон. А ещё нет такой страны, как Голландия - она Nederland
И так по мелочи: такие государства, как Чосон, Тэхан, Чжунго, Норге, Остеррейх, Бхарат... Это всё самоназвания достаточно известных стран. Фактически повезло вьетам, что свою страну они называют Вьет Нам и тюркам (тюркская группа языков), что называют свою страну Тюркие. Ещё испанцам (Эспания), итальянцам (Ита Лиа), французам (Франкайс), англичанам (Инглэнд... хотя нет, уже Грейт Бритиш).
А курши, ливы, эсты, проживающие в стране, которую одни называли Ливония, другие Лифляндия, а они сами - Ливимаа? Самое забавное, что делопроизводство там всегда вели на русском языке, а сейчас там три страны, отделившиеся от СССР. И там сильны антирусские настроения. Хотя сначала Ливония присягала на верность Ивану Грозному (сохранившиеся грамоты были предъявлены на Потсдамской Конференции), а затем её у Швеции выкупил Пётр Первый. Ну да, проклятые русские оккупанты, ага...
Руськый это то что относится к Руси, а русские то кацапы
вообщето на польских картах вся эта территория обозначалась "Тартария"( татария) до 17 в.
Почему столько минусов??
Хорошо хоть не опилки, как у некоторых.
Вот! Прочитал ответ и сразу понятно - на вопрос по языкознанию отвечает Слесарь.
Аплодисменты!
Слово "россиянин" в русском языке раньше и означало народ, а не гражданство. Оно изменило значение не так давно. В украинском языке (как и в польском, например) просто продолжают называть народ так же, как называли его и в веке 17.