Советские и российские корейцы, занимавшиеся переводами, были выходцами из северной части Кореи. Их диалект значительно отличается от диалектов южных провинций. Исторически сложилось, что эти переводчики транскрибировали имена корейских лидеров на свою манеру (например, Ким Ир Сен во всем мире произносится как Ким Иль Сон). Традиция сохранилась по сегодняшний день, хотя существует значительное количество других более корректных систем транслитерации/транскрипции, разработанных российскими лингвистами. Но от привычного варианта русскоязычные страны не спешат отказываться.
В английском P (П) само по себе придыхательное. Разве что в корейском оно произносится мягче?
когда для остального мира он является Ким Джон Аном?
Я не слышу "Ан" в произношении корейцев: https://ru.forvo.com/word/김정은/#ko
А вот Ким Ир Сен они действительно произносят как Ким Иль Сон: https://ru.forvo.com/word/김일성/#ko