Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в России говорят «Американские горки», а в Америке — «Русские горки»?

ТехнологииИскусство и культура+5
Анонимный вопрос
  ·   · 46,5 K
историк-медиевист, Ph.D. student в Университете...  · 21 дек 2016

Потому что в Америке не говорят "русские горки", так говорят в России, что так говорят в Америке 😉

Есть страшный зверь Google, который – чудо! – знает ответ на ваш вопрос. Если коротко: в английском языке "русские горки" (Russian mountains) – это не это:

– а вовсе даже вот это:

А именно: это огромные снежные горки для спуска, популярные в царской России с XVII века. В период расцвета это уже были не просто холмики, а мощные конструкции с деревянными подпорками.

Выражение "русские горки" пришло в Европу из французского языка (les montagnes russes): в 1812 году в Париже был открыт предок современного увеселения из луна-парков, работавший по другому принципу, через разгон вагонетки. Отсюда это выражение проникло и в другие романские языки: итальянское montagne russe, португальское montanha-russa, испанское montaña rusa. Интересно, что в немецком "русских горок" нет, а есть Achterbahn.

Тó же, что мы называем "американскими горками", в английском языке называется не Russian mountains, а roller coaster (так же, как "картошка-фри" никакая не free potatoes, как можно было бы подумать, а (French) fries). Исторически американский роллер-костер, конечно, происходит от "русских горок", но не от наших зимних спусков для саней, а именно от французского дедушки, потому что был

разработан и запатентован изобретателем Джоном Тейлором (John G. Taylor) под названием «Наклонная железная дорога» (Inclined Railway) и впервые открыт в Кони-Айленде в 1884 году.

(источник).

В русском языке горки стали "американскими", я думаю, вовсе не из-за национальных стереотипов или ассоциации с рулеткой, а в силу исторических обстоятельств. Роллер-костер ни разу не похож на привычную (пост)советским людям ледяную горку и работает по совсем другому принципу. Название "русские горки" было бы весьма странным, потому что в СССР не было не только секса, но и роллер-костеров – что же в этих горках "русского"? Когда с этим явлением столкнулись, его нужно было как-то называть, но слово "роллер-костер" русскоязычному человеку ни о чём не говорит. Я не нашёл упоминаний, когда впервые употребляется выражение "американские горки", но могу предположить, что переводчик мог знать выражение из романских языков (см. выше) – отсюда "горки". "Американскими" же они стали, полагаю, потому, что пришли к нам именно из США, и, как я сказал, в нынешнем виде ничего русского в них нет. Если же выражение появилось ещё в советские времена, то "русскими" эти горки, наверняка, не могли бы быть ещё и по идеологическим причинам.

Чудны дела твои, лингвистика!

Удивительно. А я в американских фильмах не раз слышала такой термин. Хм

Главный научный сотрудник Государственного...  · 20 дек 2016
В соотносимых устойчивых единицах компоненты "американский" и "Russian" выступают носителями смыслов, связанных с национальными стереотипами. Особенно это заметно по использованию элемента "Russian" в выражениях Russian mounts... Читать далее
В школьные годы (а это 80-е годы ХХ в) слышала именно "американская рулетка", когда впервые, будучи взрослой... Читать дальше
соорганизатор конвента "Ролекон"  · 20 дек 2016
А я вот читал версию (сперва - в великом, без иронии, журнале "Трамвай", а позже и ещё где-то) что русскими американцы свои горки называют потому, что сама идея их взята именно из России, где на Масленицу заливали водой... Читать далее
Первый
Что вы говорите?! Да вот только канадцы именно что говорят - montagnes russes. Живу во французской части страны. И говорят и пишут. Перед походом в парк аттракционов решила почитать отзывы к разным аттракционам, так и пишут... Читать далее