Вопрос перевода церковнославянского языка на современный русский - это вопрос не столько коммуникативного характера, сколько аккумулятивного. То есть, очевидно, что если бы вопрос перевода заключался лишь только в сложности понимания языка, то богослужение давно бы совершали на русском.
Однако Церковь не может расстаться с церковнославянским языком по причине его культурной значимости и богатства. Церковнославянский язык заточен под богослужение и богословское осмысление действительности. Взять вот хотя бы такие лексемы как "богозданный", "боголепный", "ипостасный", "трисиятельный", "единодержавный", "пресущественный", "скоктание", "чревобесие", "многоглаголание"...Все они представляют собой результат языкового обслуживания богословской и аскетической составляющей религиозной культуры, который едва ли поддастся адекватной замене на современный русский. Более того, некоторые слова в русском языке воспринимаются в обратном смысле, что еще более усложняет дело перевода, вот, к примеру, слово "прелесть" в православной культуре понимается как духовная болезнь и бесовское обольщение, а слово "напрасно" значит "внезапно".
Поэтому перевод языка возможен, но это также и шаг к обеднению православной культуры, что делает его крайне нежелательным явлением.
К тому же, для носителя русского языка усвоить церковнославянский не так уж и сложно, благо есть обилие средств к этому, вроде молитвословов на русском языке. Проблему представляет собой разве что греческий синтаксис. Однако на этот счет есть варианты частичной реформации языка, а именно изменения синтаксической структуры некоторых текстов на более близкую к современному русскому, что кстати, не раз уже происходило с церковнославянским языком.
Я лично скептически отношусь к тому, что упрощение пути к Церкви может привлечь молодежь. Да и привлекает в Церкви не простота языка, а сам Бог, говорящий "глаголами неизреченными".
Ну и, чтобы привести пример богатства церковнославянского языка, размещу здесь кондак Рождества с вольным переводом:
Дева днесь Пресущественнаго раждает,
и земля вертеп Неприступному приносит,
Ангели с пастырьми славословят,
волсви же со звездою путешествуют:
нас бо ради родися отроча младо,
Превечный Бог.
____
И перевод:
____
Девственница сегодня рождает Того, кто больше самого существования,
и земля приносит скромный приют Тому, к кому нельзя подойти,
ангелы поют вместе с пастухами восхваляющую песню,
а мудрецы, обладающие магическими знаниями, проходят путь вместе со звездой:
потому что ради нас родился молодой мальчик,
Бог, который есть прежде времени.