Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в православной церкви молитвы до сих пор не перевели и не адаптировали на современный русский язык? Сможет ли это привлечь молодежь?

ОбществоРелигия
Alexey Savinov
  ·   · 2,8 K
Дьякон, https://vk.com/sunknife  · 4 дек 2015

Вопрос перевода церковнославянского языка на современный русский - это вопрос не столько коммуникативного характера, сколько аккумулятивного. То есть, очевидно, что если бы вопрос перевода заключался лишь только в сложности понимания языка, то богослужение давно бы совершали на русском.

Однако Церковь не может расстаться с церковнославянским языком по причине его культурной значимости и богатства. Церковнославянский язык заточен под богослужение и богословское осмысление действительности. Взять вот хотя бы такие лексемы как "богозданный", "боголепный", "ипостасный", "трисиятельный", "единодержавный", "пресущественный", "скоктание", "чревобесие", "многоглаголание"...Все они представляют собой результат языкового обслуживания богословской и аскетической составляющей религиозной культуры, который едва ли поддастся адекватной замене на современный русский. Более того, некоторые слова в русском языке воспринимаются в обратном смысле, что еще более усложняет дело перевода, вот, к примеру, слово "прелесть" в православной культуре понимается как духовная болезнь и бесовское обольщение, а слово "напрасно" значит "внезапно".

Поэтому перевод языка возможен, но это также и шаг к обеднению православной культуры, что делает его крайне нежелательным явлением.

К тому же, для носителя русского языка усвоить церковнославянский не так уж и сложно, благо есть обилие средств к этому, вроде молитвословов на русском языке. Проблему представляет собой разве что греческий синтаксис. Однако на этот счет есть варианты частичной реформации языка, а именно изменения синтаксической структуры некоторых текстов на более близкую к современному русскому, что кстати, не раз уже происходило с церковнославянским языком.

Я лично скептически отношусь к тому, что упрощение пути к Церкви может привлечь молодежь. Да и привлекает в Церкви не простота языка, а сам Бог, говорящий "глаголами неизреченными".

Ну и, чтобы привести пример богатства церковнославянского языка, размещу здесь кондак Рождества с вольным переводом:

Дева днесь Пресущественнаго раждает,

и земля вертеп Неприступному приносит,

Ангели с пастырьми славословят,

волсви же со звездою путешествуют:

нас бо ради родися отроча младо,

Превечный Бог.

____

И перевод:

____

Девственница сегодня рождает Того, кто больше самого существования,

и земля приносит скромный приют Тому, к кому нельзя подойти,

ангелы поют вместе с пастухами восхваляющую песню,

а мудрецы, обладающие магическими знаниями, проходят путь вместе со звездой:

потому что ради нас родился молодой мальчик,

Бог, который есть прежде времени.

Спасибо за Ваш ответ! Ваша идея мне понятна. Я хотел поинтересоваться, что изменится, если какой-то одаренный... Читать дальше
Мining (добыча полезных ископаемых). христианин.  · 21 мая 2019
как мне кажется этот феномен является хорошим символом того, что православная церковь не любит перемены и сопротивляется им и что консерватизм форм для неё это признак хорошего вкуса.  > Грустное чувство: то, что мне в... Читать далее
Молитвы постепенно переводятся. Богослужебные тексты в хорошем переводе есть у Анри Волохонского, книга называется... Читать дальше
редактор канала "У стен Церкви"  · 15 нояб 2020
Молитвы постепенно переводятся. Богослужебные тексты в хорошем переводе есть у Анри Волохонского, книга называется "Богослужебные тексты и псалмы на русском языке", молитвенные правила - в сборнике изд-ва "Никея" под названием... Читать далее
Обо мне неинтересно да и нужно ли. Лучше молитву...  · 24 дек 2021
Зачем? Нет смысла. Перевод похоронит молитву, она потеряет состояние молитвы и превратится в обычный текст. Совсем другое дело создать новую молитву уже на русском языке. А это практически невозможно, хотя теоретически... Читать далее
А что такое "состояние молитвы"?
Студент греко-католического университета.  · 7 дек 2015
В православной церкви большая часть даже сменного цикла не говоря уже о неизменяемых частях давно переведена на русский язык. Есть например достойные переводы Амвросия Тимрота. Да и много иже с ними. Эти переводы помогают... Читать далее
Вот еще одно авторитетное мнение: "Станет ли понятным богослужение, если перевести на русский язык? Это самое обычное, самое распространенное заблуждение. Богослужение НЕ станет понятным, если его перевести на русский, и в этом... Читать далее
Пресс-секретарь Якутской и Ленской епархии; обозре...  · 8 дек 2015
Переводы есть. Есть и священники, которые служат по-русски, правда, их мало. По моим наблюдениям, на количество молодежи это не влияет. Общины, молящиеся по-русски, действительно, в среднем более сплоченные и ответственные, но... Читать далее
"Православная Церковь очень традиционна и консервативна, причем как "сверху", так и "снизу". Менять устоявшиеся... Читать дальше