Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа синефилов те же фильмы идут в некоторых кинотеатрах с субтитрами. В Литве и Латвии фильмы идут только с субтитрами. Там (как и во всех других странах мира) обязательно дублируется только детское кино.
В России же дубляж выбран, потому что так зрителю привычнее. Закадрового перевода в кино нет ни в одной стране мира. Только или субтитры, или дубляж.
В целом, исторически субтитры для кино предпочли в тех странах, где это экономически более выгодно. Обычно это страны, где аудитория невелика и, соответственно, невелики сборы, они не окупают дубляж. Плюс - отсутствие какой-либо школы дубляжа и традиция проката западных фильмов с титрами (Япония, Корея). При этом в Китае очень сильная и давняя школа дубляжного искусства. Также надо отметить, что в тех странах, где фильмы в кино идут с субтитрами, на ТВ сериалы, мультфильмы и шоу на 99% дублируются. Тут исключение составляет Скандинавия, где хорошее знание английского позволяет и на ТВ показывать продукцию в субтитрах.
Вообще, от страны к стране ситуация имеет разные корни и объяснения. Советую почитать в английской Википедии статью "Dubbing (filmmaking)", охватывающую этот вопрос по странам.