Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами?

Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Кино
Антон Победнов
  ·   · 15,3 K
Первый
странный человек  · 7 февр 2017

Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты.

У нас до сих пор популярны авторские переводы Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.п. , а где-то в другой стране одноголосый дубляж считается кощунством.

Фильмы с оригинальной озвучкой передают и атмосферу, и менталитет той или иной страны. А дубляж зачастую уничтожает их.

Так что, отвечая на ваш вопрос: главным критериям служит национальные особенности страны, её развитость и любовь к кинокультуре.

врач-педиатр  · 7 февр 2017
я вот люблю кино с субтитрами. Ибо актёр работает не только лицом, но и голосом. И режисёр подбирает в том числе и по голосу -- не случайно порой играет Иванов, а озвучивает Петров. Ну и я видел слишком много дурных дубляжей... Читать далее
переводчик кино  · 1 мая 2017
Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа... Читать далее
 я мну подушку треплю подушку 
Scio me nihil scire.  · 7 февр 2017
Смотря каких стран.  Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах. Почему? Возможно, это... Читать далее
В Латвии не дублируют фильмы. Только картины для детей. И мне кажется это себя оправдывает. Теряется игра актёров... Читать дальше