Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты.
У нас до сих пор популярны авторские переводы Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.п. , а где-то в другой стране одноголосый дубляж считается кощунством.
Фильмы с оригинальной озвучкой передают и атмосферу, и менталитет той или иной страны. А дубляж зачастую уничтожает их.
Так что, отвечая на ваш вопрос: главным критериям служит национальные особенности страны, её развитость и любовь к кинокультуре.