Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами?

Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Кино
Антон Победнов
  ·   · 15,4 K
Scio me nihil scire.  · 7 февр 2017

Смотря каких стран. 

Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах.

Почему? Возможно, это больше психология зрителя плюс традиция. Всё это проявляется в языковом восприятии: в том, как быстро носитель языка воспринимает речь и читает текст.

С современным русским, со всеми его деепричастными оборотами, смотреть фильм в кинотеатре с субтитрами мало кому удобно: не успевают прочитать. А ещё надо следить за игрой актёров. Англоговорящим же в этом намного легче.

Более того, для тех же американцев неимоверный ад — несинхронность при дубляже. Вроде как в США пытались ввести дубляж в начале 20 века, но пипл не одобрил и добрые начинания решили не продолжать. И сейчас все иностранные фильмы там показывают с субтитрами. И они собирают неплохую кассу.

Собственно, русские не одиноки в дубляже, полное дублирование делают во Франции, в Испании, Украине, Германии, Литве, Латвии, Польше, Швейцарии, Чехии, Италии. Говорят, немецкий дубляж один из самых качественных, если не самый.

Также нельзя забывать о странах, где совмещают эти два метода или пускают закадровый перевод.

В Латвии не дублируют фильмы. Только картины для детей. И мне кажется это себя оправдывает. Теряется игра актёров... Читать дальше
врач-педиатр  · 7 февр 2017
я вот люблю кино с субтитрами. Ибо актёр работает не только лицом, но и голосом. И режисёр подбирает в том числе и по голосу -- не случайно порой играет Иванов, а озвучивает Петров. Ну и я видел слишком много дурных дубляжей... Читать далее
переводчик кино  · 1 мая 2017
Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа... Читать далее
 я мну подушку треплю подушку 
Первый
странный человек  · 7 февр 2017
Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты. У... Читать далее