Смотря каких стран.
Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах.
Почему? Возможно, это больше психология зрителя плюс традиция. Всё это проявляется в языковом восприятии: в том, как быстро носитель языка воспринимает речь и читает текст.
С современным русским, со всеми его деепричастными оборотами, смотреть фильм в кинотеатре с субтитрами мало кому удобно: не успевают прочитать. А ещё надо следить за игрой актёров. Англоговорящим же в этом намного легче.
Более того, для тех же американцев неимоверный ад — несинхронность при дубляже. Вроде как в США пытались ввести дубляж в начале 20 века, но пипл не одобрил и добрые начинания решили не продолжать. И сейчас все иностранные фильмы там показывают с субтитрами. И они собирают неплохую кассу.
Собственно, русские не одиноки в дубляже, полное дублирование делают во Франции, в Испании, Украине, Германии, Литве, Латвии, Польше, Швейцарии, Чехии, Италии. Говорят, немецкий дубляж один из самых качественных, если не самый.
Также нельзя забывать о странах, где совмещают эти два метода или пускают закадровый перевод.