Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему при переводе с английского фразы "i like you" на русский ("ты мне нравишься") меняется "направление" ("ты" вместо "я")?

ОбразованиеИностранные языки+4
Павел Кузнецов
  ·   · 4,1 K
читаю книжки, иногда выпиваю  · 31 мар 2017

Это называется переводческой трансформацией, а в частности Заменой. Тут мы подбираем более подходящий эквивалент, чтобы на переводимом языке фраза звучала адекватно(это называется адекватным переводом). Плюс, тут идёт замена " i like you"на  уже , можно сказать, готовый вариант "ты мне нравишься".

Переводчик-синхронист, руководитель агентства...  · 6 апр 2017
Павел,  почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей... Читать далее
Первый
На самом деле здесь МНЕ вместо Я (i like you - мне нравишся ты), просто изменен порядок слов для более привычного нам звучания. Все дело в том, что в английском слово like - это невозвратный переходный глагол который требует... Читать далее

Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл

Этот мир безумно интересен...  · 18 мар 2017
В этом и отличие русского языка от английского )) У них только - I like you - и больше никак... А в русском: Ты мне нравишься Ты нравишься мне Мне нравишься ты Мне ты нравишься Нравишься мне ты Нравишься ты мне ...а еще на... Читать далее

Дело не в порядке слов, а в субъекте действия