Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему при переводе с английского фразы "i like you" на русский ("ты мне нравишься") меняется "направление" ("ты" вместо "я")?

ОбразованиеИностранные языки+4
Павел Кузнецов
  ·   · 4,1 K
Первый

На самом деле здесь МНЕ вместо Я (i like you - мне нравишся ты), просто изменен порядок слов для более привычного нам звучания. Все дело в том, что в английском слово like - это невозвратный переходный глагол который требует прямого обьекта действия (you). В русском же, нравиться - это возвратный глагол (с окончанием -ся), то есть действие субъекта направлено на самого субъекта. В общем глаголы просто не совпадают по форме и обьекту действия. Если же взять схожий по смыслу глагол любить (love), который и в русском и в английском совпадают, то тут все сходится: I love you -я люблю тебя. И таких глаголов (которые не совпадают) множестово, просто потому что они исторически по разному сформировались.

Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл

Переводчик-синхронист, руководитель агентства...  · 6 апр 2017
Павел,  почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей... Читать далее
читаю книжки, иногда выпиваю  · 31 мар 2017
Это называется переводческой трансформацией, а в частности Заменой. Тут мы подбираем более подходящий эквивалент, чтобы на переводимом языке фраза звучала адекватно(это называется адекватным переводом). Плюс, тут идёт замена "... Читать далее
Этот мир безумно интересен...  · 18 мар 2017
В этом и отличие русского языка от английского )) У них только - I like you - и больше никак... А в русском: Ты мне нравишься Ты нравишься мне Мне нравишься ты Мне ты нравишься Нравишься мне ты Нравишься ты мне ...а еще на... Читать далее

Дело не в порядке слов, а в субъекте действия