Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему при переводе с английского фразы "i like you" на русский ("ты мне нравишься") меняется "направление" ("ты" вместо "я")?

ОбразованиеИностранные языки+4
Павел Кузнецов
  ·   · 4,1 K
Этот мир безумно интересен...  · 18 мар 2017

В этом и отличие русского языка от английского ))

У них только - I like you - и больше никак...

А в русском:

Ты мне нравишься

Ты нравишься мне

Мне нравишься ты

Мне ты нравишься

Нравишься мне ты

Нравишься ты мне

...а еще на каждом из слов можно сделать акцент и смысл сказанного поменяется:

мне нравишься ТЫ (и никто другой(-ая))

ты МНЕ нравишься (а не кому-то другому)

НРАВИШЬСЯ мне ты (и не могу ничего поделать с этим)

Дело не в порядке слов, а в субъекте действия

Переводчик-синхронист, руководитель агентства...  · 6 апр 2017
Павел,  почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей... Читать далее
читаю книжки, иногда выпиваю  · 31 мар 2017
Это называется переводческой трансформацией, а в частности Заменой. Тут мы подбираем более подходящий эквивалент, чтобы на переводимом языке фраза звучала адекватно(это называется адекватным переводом). Плюс, тут идёт замена "... Читать далее
Первый
На самом деле здесь МНЕ вместо Я (i like you - мне нравишся ты), просто изменен порядок слов для более привычного нам звучания. Все дело в том, что в английском слово like - это невозвратный переходный глагол который требует... Читать далее

Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл