Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему при переводе с английского фразы "i like you" на русский ("ты мне нравишься") меняется "направление" ("ты" вместо "я")?

ОбразованиеИностранные языки+4
Павел Кузнецов
  ·   · 4,1 K
Переводчик-синхронист, руководитель агентства...  · 6 апр 2017

Павел,  почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей структуре. Наоборот, нужно удивляться, когда подстрочный перевод в этой паре оказывается точным.

Лена Романенко правильно ответила вам про грамматику вопроса, все дело в возвратности и выбранном лично вами порядке слов в русском предложении. Если вам интересно почему такая ситуация имеет место, рекомендую вам почитать про историю русского и английского языков, но мне кажется из формулировки вашего вопроса вам не совсем это интересно. 

Если в это связи корректно переформулировать ваш вопрос, получится: "почему глагол нравиться - всегда возвратный, а to like - в этом случае невозвратный, хотя у него есть возвратная форма". Ответ: так сложилось. Грамматика не предписывает те или иные формы употребления, она их описывает. Другими словами, люди, носители языка сначала начали говорить именно так и употреблять эти глаголы именно в этих формах, спонтанно, а уже потом эти речевые конструкции были описаны в форме грамматических правил.

читаю книжки, иногда выпиваю  · 31 мар 2017
Это называется переводческой трансформацией, а в частности Заменой. Тут мы подбираем более подходящий эквивалент, чтобы на переводимом языке фраза звучала адекватно(это называется адекватным переводом). Плюс, тут идёт замена "... Читать далее
Первый
На самом деле здесь МНЕ вместо Я (i like you - мне нравишся ты), просто изменен порядок слов для более привычного нам звучания. Все дело в том, что в английском слово like - это невозвратный переходный глагол который требует... Читать далее

Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл

Этот мир безумно интересен...  · 18 мар 2017
В этом и отличие русского языка от английского )) У них только - I like you - и больше никак... А в русском: Ты мне нравишься Ты нравишься мне Мне нравишься ты Мне ты нравишься Нравишься мне ты Нравишься ты мне ...а еще на... Читать далее

Дело не в порядке слов, а в субъекте действия