Павел, почему по-вашему одинаковый смысл в разных языках должен выражаться сходными грамматическими средствами? Особенно в паре русский-английский, первый язык синтетический, второй - аналитический, они очень разные по своей структуре. Наоборот, нужно удивляться, когда подстрочный перевод в этой паре оказывается точным.
Лена Романенко правильно ответила вам про грамматику вопроса, все дело в возвратности и выбранном лично вами порядке слов в русском предложении. Если вам интересно почему такая ситуация имеет место, рекомендую вам почитать про историю русского и английского языков, но мне кажется из формулировки вашего вопроса вам не совсем это интересно.
Если в это связи корректно переформулировать ваш вопрос, получится: "почему глагол нравиться - всегда возвратный, а to like - в этом случае невозвратный, хотя у него есть возвратная форма". Ответ: так сложилось. Грамматика не предписывает те или иные формы употребления, она их описывает. Другими словами, люди, носители языка сначала начали говорить именно так и употреблять эти глаголы именно в этих формах, спонтанно, а уже потом эти речевые конструкции были описаны в форме грамматических правил.
Ну вот вопрос о том, почему они сформировались именно так, потому что это немного меняет смысл
Дело не в порядке слов, а в субъекте действия