Почему при переводе библия не теряет свой смысл?
Когда говорят, что Библия не теряет смысл при переводе, то обычно имеют в виду не смысл каждого отдельного отрывка, а общий посыл всей книги целиком. Этот посыл отлично выражен в словах, которыми подытожил апостол Иоанн свое евангелие: "Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой. Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его" (Иоанна 20:30-31).
Заметьте, что цель автора была не в том, чтобы передать всю биографию Иисуса по шагам и описать все Его чудеса и поучения с точностью до каждой буквы. В Новом Завете есть места, когда одни и те же слова Христа в разных евангелиях передаются по-разному (см., например, пророчество об отречении Петра). Это означает, что евангелисты посчитали неважным, какие именно слова были тогда произнесены Иисусом, но постарались донести их суть.
Таким образом, при любом переводе Библии, безусловно, пропадает некоторая часть смысла, заложенного в текст ее авторами. Но это не относится к тому, что составляет настоящую основу данной книги.