Переводы созданы с опорой на текст оригинала, а главные критерии к переводу - передача стиля писателя, содержания оригинального произведения, художественных приемов, идеи и т.д., так что сам перевод оригинальным произведением считаться, если только один из критериев не искажен настолько, что такое "переложение" можно считать произведением по мотивам оригинального текста или вообще не выдаваться за перевод. Яркий пример - "Волшебник Изумрудного города" Волкова, написанный по мотивам "Волшебника Страны Оз" Баума
Потому и существуют понятия хороший или плохой перевод.сама суть работы заключаются в том, чтобы сохранить смысл,метафоры,отсылки оригинала.следовательно,если это уже другое произведение - перевод некорректный