Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему переводы стихов на другой язык не считаются самостоятельным произведениями? Понятно же, что это уже не сонеты Шекспира, например, а Маршака.

Искусство и культураЛитература+4
Андрей Кудрявцев
  ·   · 1,2 K
Студентка факультета романо-германской филологии  · 25 февр 2016

Переводы созданы с опорой на текст оригинала, а главные критерии к переводу - передача стиля писателя, содержания оригинального произведения, художественных приемов, идеи и т.д., так что сам перевод оригинальным произведением считаться, если только один из критериев не искажен настолько, что такое "переложение" можно считать произведением по мотивам оригинального текста или вообще не выдаваться за перевод. Яркий пример - "Волшебник Изумрудного города" Волкова, написанный по мотивам "Волшебника Страны Оз" Баума

главный редактор журнала поэзии «Воздух»  · 2 мар 2016
Когда не считаются, а когда и считаются. Двести лет назад баллады Василия Жуковского, преимущественно представлявшие собой переводы немецких, французских, английских авторов, в значительной степени прочитывались как... Читать далее
Первый

Потому и существуют понятия хороший или плохой перевод.сама суть работы заключаются в том, чтобы сохранить смысл,метафоры,отсылки оригинала.следовательно,если это уже другое произведение - перевод некорректный