Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не могут приблизиться к человеку по качеству понимания естественного языка.
Понятный пример, иллюстрирующий сложность автоматического перевода — работа с омонимами. Допустим, у нас есть текст, в котором встречается слово «данные». При переводе по одному слову (как работают самые примитивные программы-переводчики), невозможно точно определить, как использовалось это слово — в значении «эти» или в значении «информация». Как научить программу с этим работать? Можно задать несколько жестких правил, касающихся наиболее частых сочетаний с этим словом. Это чуть повысит качество перевода. Можно поступить умнее и «скормить» программе большой корпус самых разных текстов, где значение этого слова заранее известно. Анализируя соседние слова и их форму, можно будет в автоматическом режиме вычленить чуть больше правил определения значения омонима. Это опять же повысит качество перевода, но не исключит ошибки. Можно привлечь пользователей к работе: вы могли заметить у гуглопереводчика кнопку, позволяющую добавить свой вариант. Это все приводит к постепенному, едва заметному росту качества перевода.
Осталось представить, сколько неоднозначных слов и выражений встречается в языке, как сложно написаны многие тексты, как мы любим метафоры, парадоксы и двусмысленности. Мы и друг друга-то не всегда хорошо понимаем, а как научить этому программу? Пока проблематично.
Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.
Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.
Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.