В трёх словах: многозначность, метафора, контекст. Это, конечно, далеко не все. Есть слова, которых в языке перевода просто нет, или есть понятие, а слова нет. Переводчик учитывает грамматические особенности языка, также в русском и английском, например, по разному располагают новую и старую информацию. Никакая машина не уловит иронию, не переведёт лакуну или какую-нибудь игру слов.
Если Вам нужно понять смысл в общих чертах, тут, конечно, Гугл самое то.
Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.
Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.
Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.