А почему мало кто умеет переводить стихи? Если в двух словах: это сложно. "Нормальный перевод" - это сложно даже для человека.
Переводчик Гугл использует так называемую статистическую модель перевода. Эта модель основана на сопоставлении известных лингвистических шаблонов. Например, если взять за шаблон единственное слово, то гугл ищет сопоставление, где вероятность "совпадения" слов на разных языках будет самой высокой. Т.е. вероятность того, что последовательность символов Hello является переводом последовательности Привет, а не Здравствуйте или Здрав буде боярин. Эту вероятность гугл предварительно рассчитывает на основе двух текстов, переведенных профессиональными переводчиками. По этим текстам собирается статистика, какие слова и как часто соответствуют слову Hello в этой двуязычной базе. Таким образом, вероятность правильного перевода зависит от имеющейся в распоряжении гугл базы на двух языках. Лингвистические шаблоны чаще всего используются самые простые с точки зрения их выделения и обработки - биграмы, триграмы. Т.е. два или три смежных слова. Поэтому гугл относительно неплохо будет справляться с простыми и распространенными случаями, но будет пасовать перед сложными предложениями (где лингвистические шаблоны не столь очевидны, словосочетания редкие). В чистом виде системы статистического перевода не используют, их снабжают правилами, которые компенсируют нехватку данных или корректируют очевидные ошибки. Компьютеры способны на быстрое выполнение большого количества вычислений, а хороший перевод к ним не сводится, к сожалению.
Несложно заметить, что только то, что есть в базе двуязычных текстов, только то и будет выдано в переводе. Такая база никогда не отразит в переводе три возможных смысла предложения "Он ехал в карете с поднятым задом" (зад был поднят у кареты, зад был поднят у него, он и Поднятый Зад, вдвоем, ехали в карете). Однако, если "Поднятый Зад" написано именно так и написано это в книге "про индейцев", то читающий человек сделает правильный вывод о нужном смысле и, владея другим языком, сделает верный перевод. Такие базы годятся только для сухой и однозначной передачи информации, они не отразят иронии, сарказма, не передадут смысла пословиц, даже проигнорируют простейшие случаи омонимии. Тем не менее, научить машину подобным правилам можно, но очень затратно. Этим пытались заниматься в рамках систем машинного перевода, основанного на правилах. Эти системы описывали правила на уровнях синтаксиса, семантики и прагматики. Помимо правил каждое из слов само по себе должно было нести огромное количество "смыслов" его использования в различных контекстах. Тогда неуверенный ответ "Да нет" будет переведен не как "Yes no" и не как "Well no" (по версии гугл), а "Not really".
Т.е. чтобы получить "нормальный перевод" нужно не просто суметь его самому сделать, а еще и записать свои действия для достижения такого же результата на языке глупой железяки. Как правило, два этих навыка не сочетаются в одном человеке, что добавляет еще один уровень сложности на пути получения "нормального перевода".
Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.
Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.
Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.