Роман Хмелевский прав. Но скопирую старый свой ответ тоже:
"Раб" - это всего лишь "работник" исходно. Русские очень долго не знали рабства, как явления, когда человека считают безвольной вещью, поэтому и соответствующее негативное значение мы даем этому слову "обратным ходом", вкусив крепостничества б.Морозовой и т.п.
Например на английском вместо "раб Божий" — "слуга Божий" (the servant of God). Или смотри титул папы римского — Servus Servorum Dei.
Родство же слов "раб" и "ребенок" утверждается учеными:
---
Слово:раб,
Ближайшая этимология: род. п. -аґ, рабаґ, ж., рабыґня. Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. рабъ doаloj (Остром., Зогр., Клоц., Супр. и др.; см. Вондрак, Aksl. Gr.2 346 и сл.); исконно русской является форма *робъ; см. ребеЁнок, роб
---
Слово:роб
Ближайшая этимология: "слуга, раб", др.-русск. робъ, также роба "служанка, рабыня", робя, род. п. робяте "дитя", см. ребеЁнок, раб.
Этимологический словарь Фасмера
---
И ещё ответ иудея Даниэля Алиевского:
---
Это очень простая ошибка. Вы пытаетесь подогнать текст Святого Писания под современные обычаи, а нужно, наоборот, стараться понять язык Библии в контексте Библии. Слово, которое переводится как "раб", это просто "эвед", от слова "авода", "работа". В том языке, на котором говорили древние евреи - и на котором написана Библия - у этого слова нет негативной коннотации, как у нас нет такой коннотации у слова "работник". Естественно, не нужно пытаться переводить Библию, заменяя "раба" на "работника" - это значительно обеднит и принизит смысл исходного текста - но нужно попытаться вникнуть в истинный смысл слов Писания. Говоря о "рабах Бога", Писание выражает максимальную степень преданности Всевышнему, полное и самоотверженное служение. Нечто абсолютно положительное, а вовсе не отрицательное.
---
Когда человек добровольно называет сам себя рабом Божьим, то он просто смиряется перед Богом. Это совсем не означает, что Бог будет обращаться с таким человеком как с рабом. Бог любит человека.
Бог не рожал людей, а сделал. Поэтому детьми вы не можете быть ему.