Греческое слово баптизо (греческое погружаю, которое используется всегда, когда речь идет об омовении, или водном погружении, в частности, о крещении Иоанна Крестителя) в русском никакого отражения не нашло. Оно ушло в европейские языки (отсюда баптисты), в славянском же привилось слово крещение.
Но откуда это, чисто славянское слово? Скорее всего, как показывают лингвисты, слово крещение прошло такую эволюцию: Христ/Крист (древневизантийское слово, означавшее Христос) – Крест (отсюда наше слово крест) – Крещение.
Такую цепочку, как наиболее вероятную, предлагает М. Фасмер, а за ним и все последующие филологи. Других мнений нет.
Итак: Христ/Крист – Крест – Крещение.
Ученые разделяются лишь во мнениях: слово крещение произошло от крест или сразу от Христ/Крист.
В первом случае значение слова Крещение будет производным от Крест. Значит, истолковать это слово можно будет как приобщение Кресту. Если же считать, что крещение произошло от Христ/Крист, то есть от слова Христос, то означать оно будет приобщение Христу, мистерия Христа. Переводчики перевели слово баптизо словом крещение. Везде. Но слова эти никак не связаны. Греческое баптизо означает погружаю. Наше слово крещение связано со словами крест и Христос
Слово "Крещение" пришло из греческого языка. Смысл слова "Крещение", означает: я изучил, я согласен с тем что я изучил, и я обещаю жить так был научен.