Я знаю несколько славянских языков. Мой родной язык русский, но с детства понимаю украинский (бабушки-дедушки-родственники с центральной Украины). Сейчас живу в Польше, и у меня польский на уровне C1.
Да, иногда в голове при беглой речи бывает сложно подобрать нужное слово (крутятся в голове и русские слова, и польские), поэтому в разговоре с русскоязычными, живущими в Польше, можно вставить польское слово, если лень подбирать русский аналог - его поймут. Но я бы не сказал, что делаю это часто. Наверное, от человека зависит. Я, например, не сторонник смеси "французского с нижегородским" и стараюсь изъясняться грамотно.
Я также заметил, что в основном польские слова вместо русских используются местными русскоязычными применительно к бюрократическому языку. Иногда можно услышать такие шедевры:
"сходить в ужёнд" (сходить в орган гос. управления)
"сложить внёсек" (подать заявление)
"получить карту побыту" (получить ВНЖ)
"работать на умове-злеценю" (работать по договору подряда)
тут именно смысл в близости изучаемого к родному языку. Иностранные в основном не путают.