Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Корректно ли судить о мастерстве киноактера при просмотре фильма в дублированной озвучке?

Искусство и культураКино+3
The Question
  ·   · 6,4 K

Вполне, благо все эмоции у хорошего актёра, если то допускает его роль, отображаются на лице и несовпадение с интонацией дублёра сразу же становится очевидным.

Главной проблемой, на мой взгляд, является адаптация шуток и выражений, понятных только зарубежному зрителю. Тут вполне можно перемудрить и полностью исказить первоначальный смысл, а это может заметно испортить впечатление от момента.

Пример хорошей и плохой адаптации отечественных дублёров:

Scrubs. Джей Ди мечтательно рассказывает, что ему часто говорят о том, что он похож на молодого Киану Ривза. В оригинале его сравнивают с совершенно другим актёром, но хорошо известным лишь в Америке. Однако определённое сходство действительно есть и первоначальный смысл остался нетронутым.

Deadpool. В сцене в кафе, когда Уилсон снимает капюшон и показывает своё изуродованное взрывом лицо, его товарищ сравнивает его с топографической картой американского штата Юта. Очевидно, что такую шутку в России совершенно не поймут и она чудесным образом превращается в... "Боже, ты выглядишь так, как если бы лепрекон трахнул Фредди Крюгера". С высокой долей вероятности зал отреагирует дружным "гы-гы", но от первоначальной задумки не осталось и следа.

Точно так же и с книгами, однако тут ситуация может быть в разы хуже. Простое оригинальное "Boromir smiled" может превратиться в графоманское "Еле заметная тень улыбки коснулась лица Боромира". И это, кстати, не шутка.

Мне кажется, что с этим общемировым недугом помогла бы справиться какая-нибудь престижная награда за лучшую адаптацию/перевод. Но, увы, пока что такой нет.

а что не так со штатом юта?

Режиссер, сценарист. Делаю подкаст про...  · 17 мая 2022
Я считаю, что не очень. Потому что в интонациях кроется очень много. Часто смысловое значение меняется полностью, если те же слова произнесены с другими интонациями. А при дубляже и слова часто заменяются немного другими по... Читать далее
Мой канал про кино и подкастыПерейти на t.me/bukovka13
Актриса театра и кино  · 28 янв 2016
Я предпочитаю смотреть зарубежный фильм с титрами, либо с закадровым голосом синхронного переводчика, нежели дублированный. Мне важно слышать тембр голоса актера и его подлинные интонации и темперамент.  У нас есть... Читать далее

Превосходный ответ, только есть опечатка: Демьяненко, а не Дьяченко.

Переводчик английский/испанский/русский, ученица...  · 29 янв 2016
Для меня уже практически невыносимо смотреть фильмы в озвучке. Как человек, который в мир искусства пришёл из театра, для меня голос - это всё. Во многих фильмах (в основном англо язычных) огромнейший акцент делается на акценте... Читать далее
Блогер или контент-мейкер. Создатель YouTube-канал...  · 15 дек 2017
Ни в коем случае! Я впервые посмотрел фильм "Тёмный рыцарь" через полгода после его выхода на экраны, и сразу же полюбил этот фильм, хоть мне и было 14 лет. С Джокером я был знаком ещё по мультсериалу "Лига Справедливости", но... Читать далее