Вполне, благо все эмоции у хорошего актёра, если то допускает его роль, отображаются на лице и несовпадение с интонацией дублёра сразу же становится очевидным.
Главной проблемой, на мой взгляд, является адаптация шуток и выражений, понятных только зарубежному зрителю. Тут вполне можно перемудрить и полностью исказить первоначальный смысл, а это может заметно испортить впечатление от момента.
Пример хорошей и плохой адаптации отечественных дублёров:
Scrubs. Джей Ди мечтательно рассказывает, что ему часто говорят о том, что он похож на молодого Киану Ривза. В оригинале его сравнивают с совершенно другим актёром, но хорошо известным лишь в Америке. Однако определённое сходство действительно есть и первоначальный смысл остался нетронутым.
Deadpool. В сцене в кафе, когда Уилсон снимает капюшон и показывает своё изуродованное взрывом лицо, его товарищ сравнивает его с топографической картой американского штата Юта. Очевидно, что такую шутку в России совершенно не поймут и она чудесным образом превращается в... "Боже, ты выглядишь так, как если бы лепрекон трахнул Фредди Крюгера". С высокой долей вероятности зал отреагирует дружным "гы-гы", но от первоначальной задумки не осталось и следа.
Точно так же и с книгами, однако тут ситуация может быть в разы хуже. Простое оригинальное "Boromir smiled" может превратиться в графоманское "Еле заметная тень улыбки коснулась лица Боромира". И это, кстати, не шутка.
Мне кажется, что с этим общемировым недугом помогла бы справиться какая-нибудь престижная награда за лучшую адаптацию/перевод. Но, увы, пока что такой нет.
а что не так со штатом юта?
Превосходный ответ, только есть опечатка: Демьяненко, а не Дьяченко.