Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Корректно ли судить о мастерстве киноактера при просмотре фильма в дублированной озвучке?

Искусство и культураКино+3
The Question
  ·   · 6,4 K
Блогер или контент-мейкер. Создатель YouTube-канал...  · 15 дек 2017

Ни в коем случае!

Я впервые посмотрел фильм "Тёмный рыцарь" через полгода после его выхода на экраны, и сразу же полюбил этот фильм, хоть мне и было 14 лет. С Джокером я был знаком ещё по мультсериалу "Лига Справедливости", но Хит Леджер сделал меня настоящим фанатом этого персонажа. Я пересматривал этот фильм примерно раз в неделю, а после 5-7 просмотров мне захотелось посмотреть его в оригинале. Благо, английский в школе мы изучали интенсивно (но без субтитров я всё равно не обходился) и DVD-диск с фильмом у меня был лицензионный (со всякими ништяками). 

Вот тогда я понял, что работа актёра теряет свою ценность после дубляжа на процентов 70. В случае с Джокером Хита Леджера - на 90%, при всём моём уважении к Владимиру Зайцеву, который справился со своей задачей озвучить Джокера на отлично.

Так что, если очень любите кино и хотите посмотреть полноценную работу, никогда не смотрите её в дубляже.

Режиссер, сценарист. Делаю подкаст про...  · 17 мая 2022
Я считаю, что не очень. Потому что в интонациях кроется очень много. Часто смысловое значение меняется полностью, если те же слова произнесены с другими интонациями. А при дубляже и слова часто заменяются немного другими по... Читать далее
Мой канал про кино и подкастыПерейти на t.me/bukovka13
Актриса театра и кино  · 28 янв 2016
Я предпочитаю смотреть зарубежный фильм с титрами, либо с закадровым голосом синхронного переводчика, нежели дублированный. Мне важно слышать тембр голоса актера и его подлинные интонации и темперамент.  У нас есть... Читать далее

Превосходный ответ, только есть опечатка: Демьяненко, а не Дьяченко.

Вполне, благо все эмоции у хорошего актёра, если то допускает его роль, отображаются на лице и несовпадение с интонацией дублёра сразу же становится очевидным. Главной проблемой, на мой взгляд, является адаптация шуток и... Читать далее

а что не так со штатом юта?

Переводчик английский/испанский/русский, ученица...  · 29 янв 2016
Для меня уже практически невыносимо смотреть фильмы в озвучке. Как человек, который в мир искусства пришёл из театра, для меня голос - это всё. Во многих фильмах (в основном англо язычных) огромнейший акцент делается на акценте... Читать далее