Одна из важных особенностей имён собственных заключается в том, что они обозначают не общий класс вещей или явлений, а какой-то один, уникальный объект. Они являются своеобразными межкультурными универсалиями, которые в идеальной ситуации должны звучать одинаково на всех возможных языках. Однако любой язык представляет собой достаточно закрытую систему, поэтому при заимствовании слов приходится их адаптировать к языковым реалиям нового языка.
Существует несколько способов передачи заимствованных имён собственных на родном языке. Самый простой называется транслитерация и ориентируется на графический облик слова. Он возможен в случае, если языки имеют схожий тип письма. Именно так появились в русском языке Ватсон, Вильям и Техас. Со временем от этого метода отказались в пользу транскрипции. Этот способ перевода отражает на письме звучание слова, а не графический облик, потому является более универсальным. Таким образом, параллельно Ватсону в русский язык вошло имя Уотсон, а Вильяму — Уильям. Топонимы реже меняют своё название: они включены в официальные документы, что требует единообразия в историческом контексте. Да и традиционное написание не так уж просто изменить.
Больше по теме “Этимология слов” можно узнать в соответствующем разделе нашего приложения https://go.onelink.me/aWYy/thequestion
Стоит отметить, что в оригинале и Мехико, и Мексика на самом деле вообще Мешико.
Цезарь, кесарь и царь - это одно и тоже.