Заминусованный Виктор, между прочим, ответил достаточно точно: действительно, мы все разговариваем с помощью слов, и в случае беглой речи, плотных диалогов и энергичного монтажа в дублированном фильме никто не обратит внимание на то, что артикуляция губ не совпадает с произнесёнными звуками. Если речь не столь бегла и многое произносится в кадре, задача усложняется – но для этого есть на дубляжных студиях такие специальные люди (укладчики), чья работа заключается именно в том, чтобы максимально приблизить русский текст к артикуляции оригинала. Они могут специально подбирать в русском переводе слова, более-менее совпадающие с движениями губ актёров (и передающие смысл оригинала) – таким образом у вас может складываться ощущение, что персонажи в оригинале говорят по-русски (хотя это не так).
Этому ощущению помогает ещё такая любопытная штука как эффект Мак-Гурка: wikipedia.org. Он про то, что мозг сам подстраивает восприятие звука под то, что он видит. Очень удобно для людей, работающих в дубляже.
Заминусованный Виктор)))