Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким образом получается так, что при переводе фильмов с иностранного языка губы людей двигаются так, будто они говорят на русском?

Кино
Лада Кулигина
  ·   · 28,7 K
Аудиовизуальный переводчик, переводчик игр  · 1 дек 2018

Если речь идет о дублированном переводе, там как раз и стоит задача – перевести так, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами (называется «попасть в губы»). Для этого недостаточно использовать то же количество слов, реплика на русском должна соответствовать и по количеству смычек (где актер губы сомкнул, там и русский актер должен сомкнуть).

В переводе под дубляж для актеров делаются специальные пометки:

(з/к) – если герой говорит за кадром;

(с) – синхрон, герой говорит в кадре;

(о/в) – если герои говорят одновременно;

и т. д.

Если герой говорит за кадром, то можно расслабиться – губы-то не видно. Самый страх, конечно, это переводить сцены, в которых только губы крупным планом :) Такая сцена есть, например, в «Криминальном чтиве» с потерянным Траволтой – там крупным планом видны только губы Мии.

Подробнее об озвучке можно почитать у Станислава Стрелкова«Искусство озвучивать фильмы» (рекомендую эту) и «Дубляж. В поисках правды».

Редактор, переводчик  · 20 июл 2016
Заминусованный Виктор, между прочим, ответил достаточно точно: действительно, мы все разговариваем с помощью слов, и в случае беглой речи, плотных диалогов и энергичного монтажа в дублированном фильме никто не обратит внимание... Читать далее

Заминусованный Виктор)))

Всё, что не противоречит физическим законам...  · 20 июл 2016
Это получается за счет того что на любом языке люди разговаривают с помощью слов. Если человек говорит на своем языке "бла-бла -бла"(три слова), то и переводчик тоже, скорее всего скажет на своем языке "бла-бла-бла" три слова... Читать далее
к сожалению, это неправда. просто так наобум сделать так, чтобы мимика условного китайского актера, говорящего на... Читать дальше