Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким образом получается так, что при переводе фильмов с иностранного языка губы людей двигаются так, будто они говорят на русском?

Кино
Лада Кулигина
  ·   · 28,7 K
Всё, что не противоречит физическим законам...  · 20 июл 2016

Это получается за счет того что на любом языке люди разговаривают с помощью слов. Если человек говорит на своем языке "бла-бла -бла"(три слова), то и переводчик тоже, скорее всего скажет на своем языке "бла-бла-бла" три слова. Потому мимика актера более-менее совпадает при дубляже со звуковой дорожкой.

к сожалению, это неправда. просто так наобум сделать так, чтобы мимика условного китайского актера, говорящего на... Читать дальше
Аудиовизуальный переводчик, переводчик игр  · 1 дек 2018
Если речь идет о дублированном переводе, там как раз и стоит задача – перевести так, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами (называется «попасть в губы»). Для этого недостаточно использовать то же количество... Читать далее
Редактор, переводчик  · 20 июл 2016
Заминусованный Виктор, между прочим, ответил достаточно точно: действительно, мы все разговариваем с помощью слов, и в случае беглой речи, плотных диалогов и энергичного монтажа в дублированном фильме никто не обратит внимание... Читать далее

Заминусованный Виктор)))