Если речь идет о дублированном переводе, там как раз и стоит задача – перевести так, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами (называется «попасть в губы»). Для этого недостаточно использовать то же количество слов, реплика на русском должна соответствовать и по количеству смычек (где актер губы сомкнул, там и русский актер должен сомкнуть).
В переводе под дубляж для актеров делаются специальные пометки:
(з/к) – если герой говорит за кадром;
(с) – синхрон, герой говорит в кадре;
(о/в) – если герои говорят одновременно;
и т. д.
Если герой говорит за кадром, то можно расслабиться – губы-то не видно. Самый страх, конечно, это переводить сцены, в которых только губы крупным планом :) Такая сцена есть, например, в «Криминальном чтиве» с потерянным Траволтой – там крупным планом видны только губы Мии.
Подробнее об озвучке можно почитать у Станислава Стрелкова – «Искусство озвучивать фильмы» (рекомендую эту) и «Дубляж. В поисках правды».
Заминусованный Виктор)))