Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким образом фильмы переводят так, что оригинальной речи не слышно, но и другие звуки в фильме не приглушены?

КиноЗачем я это узнал?
Марина Замятина
  ·   · 19,1 K
Вольный философ, умеющий мыслить; идиот, желающий...  · 17 апр 2016

Добавлю от себя, может, это немного прояснит: при съёмке кино (так и при съёмке чего угодно, даже видеороликов летсплееров) отдельно производится видеоряд (на камеру, на съёмочной площадке), отдельно - звуковые дорожки (в студии звукозаписи, как часть процесса "пост-продакшна"). В случае кинематографа и телевидения это множество разных аудиодорожек - голоса персонажей, звуки окружения, прочие звуковые эффекты. То есть много отдельных записей имеется уже в оригинале. И, да, как было сказано, при дубляже тоже записывается отдельная дорожка голосов на нужном языке.

Редактор, переводчик  · 13 апр 2016
Ваш вопрос — про дубляж. Перед началом процесса дубляжа дублирующая студия получает от производителя или прокатчика фильм с несколькими звуковыми дорожками. На одной из них, отдельно, записаны все диалоги, которые будут... Читать далее
Мне всегда было интересно, каким образом выстраивается фраза на русском, которая в дубляже должна заменить... Читать дальше
звукорежиссер/студент  · 17 апр 2016
Когда работа над фильмом закончена,звукорежиссер формирует из огромного количество звуковых дорожек всего три. Это шумы,музыка,речь. Эти три дороги отсылаются студиям дубляжа,которые оставляют неизменными две дорожки -шумы и... Читать далее
Первый
Менеджер-музыкант с Уолл-Стрит  · 17 апр 2016

Если же говорить об озвучке пиратского варианта, то в аудиодорожке фильма эквалайзером приглушаются частоты, которые находятся в районе 4 - 7 тыс. Гц (зависит от  голоса и дикции).

Вы точно уверены, что 4-7 кГц? Это очень высокие звуки, писк, не голос ни разу