Да из того же немецкого: вроде простое и важное слово "Die Großeltern" не имеет в русском языке прямого аналога - оно обозначает "старших родителей" дословно, т.е. бабушку и дедушку (одним словом).
У них ещё grandparents есть, у нас нет для бабушки и дедушки собирательного существительного
В русском языке я слышал выражение «испанский стыд», но оно, кажется, не слишком распространено.
С детства помню французское «font de la air»-когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее.
А когда в голове «застревает» песня или мысль, то это английский «Earworm», как бы ушной червь. 😄
Приватность же.
Или "Личная жизнь".
Одно из самых интересных слов, на мой взгляд, является английское слово "butter face", о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает.
Sehnsucht (нем.) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Довольно часто испытываю это состояние, думаю, если бы мои друзья знали немецкий, объяснить свое состояние было бы намного проще. Не путать с Liebeskummer.
То есть у немцев есть слово, обозначающее постоянное состояние русского человека?)