Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки и поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдержит.
Fensterln (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться любовью, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерльнул», и сразу все понятно.
Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.
Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями.
У них ещё grandparents есть, у нас нет для бабушки и дедушки собирательного существительного
В русском языке я слышал выражение «испанский стыд», но оно, кажется, не слишком распространено.
С детства помню французское «font de la air»-когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее.
А когда в голове «застревает» песня или мысль, то это английский «Earworm», как бы ушной червь. 😄
Приватность же.
Или "Личная жизнь".
Одно из самых интересных слов, на мой взгляд, является английское слово "butter face", о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает.
Sehnsucht (нем.) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Довольно часто испытываю это состояние, думаю, если бы мои друзья знали немецкий, объяснить свое состояние было бы намного проще. Не путать с Liebeskummer.
То есть у немцев есть слово, обозначающее постоянное состояние русского человека?)