Недавно начала небольшую подборку выражений и слов,аналога которым нет в русском языке (насколько я знаю).В немецком языке есть забавное слово Kummerspeck (дословно переводится как "сало печали") - жирок,лишний вес,который появляется в результате "заедания" горя всякой дрянью. А в английском есть полезное выражение social butterfly - очень коммуникабельный,общительный человек,легко идет на контакт с людьми, "порхает" от одного человека к другому.
У них ещё grandparents есть, у нас нет для бабушки и дедушки собирательного существительного
В русском языке я слышал выражение «испанский стыд», но оно, кажется, не слишком распространено.
С детства помню французское «font de la air»-когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее.
А когда в голове «застревает» песня или мысль, то это английский «Earworm», как бы ушной червь. 😄
Приватность же.
Или "Личная жизнь".
Одно из самых интересных слов, на мой взгляд, является английское слово "butter face", о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает.
Sehnsucht (нем.) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Довольно часто испытываю это состояние, думаю, если бы мои друзья знали немецкий, объяснить свое состояние было бы намного проще. Не путать с Liebeskummer.
То есть у немцев есть слово, обозначающее постоянное состояние русского человека?)