Таких слов довольно много. Вот лишь несколько примеров.
Sustainability (или sustainable development). Это популярное понятие почти невозможно перевести на русский одним словом или словосочетанием. Переводят как "устойчивое развитие", но это плохой вариант. Мало того, что понятия "устойчивость" и "развитие" противоречат друг другу, так еще и не передают смысла оригинала. А смысл этот в том, что стратегия развития компании или государства предполагает такое использование ресурсов (природных, человеческих, финансовых), которое обеспечит нужды не только текущего, но и будущих поколений. Сюда относится и охрана окружающей среды, и долгосрочные инвестиции, и поддержка научных исследований и многое другое.
Другой пример: слово background. Дословно - фон. Применительно к человеку описывает сочетание всех факторов, которые формируют личность: воспитание, образование, влияние окружения, предшествующий опыт.
Наконец, известное всем слово challenge. Дословный перевод, "вызов", не очень подходит для современного использования. Challange это такая задача, которая увлекает и мотивирует своей сложностью. Возможно, это западное понятие не имеет русского аналога, потому что в нашем менталитете нет такой ценности состязательности, как у американцев? Впрочем, это уже не филологический вопрос.
Так в русском языке есть слово "приватность", которое вполне заменяет "личное пространство" и прочее