В период строительства советского союза с возникновением новых структур появлялись, естественно, и слова. Типичный пример - колхоз, перестройка. Но это, скажем так, терминология. В английском так быстро не вспомню примеров. Знаю про иврит:встречаются заимствования из русского языка. Это логично, так как с переселением евреев в Эрец Исраэль с собой брались привычки, обычаи и язык. Многое осталось в прошлом, а что-то живо до сих пор. К примеру, междометие "Ну" очень часто встречается в речи израильтян. Слова "погром", "бардак", "балаган". Но я не вдавалась в этимологию этих слов. Очень популярная морфема в Израиле - постфикс "-ник" как показатель принадлежности к какой-нибудь группе людей, либо характеристика человека (киббуцник, мошавник, нудник - занудливый человек). Мой знакомый из Израиля — выходец из Эфиопии — употребляет в своей речи слово "бабушка", называя им пожилых женщин. А вот "дедушка" застало его врасплох.
Обращение к авторитетному источнику (энциклопедия "Британника")
С удивлением узнал, что в Израиле употребляется слово "халтура", в смысле временной подработки. Результат массовой репатриации в 80-90-х. :)
По-моему intelligentsia заимствовано из польского, а не из русского.