В английском еще есть прекрасное слово astrakhan, которое обозначает каракулевый мех (я по нему всегда проверяю словари, хорошие или нет).
Помимо уже вышеупомянутых троек, аппаратчиков и интеллигенции, в англоязычном контексте, особенно профессиональном, вполне понимаются и используются слова siloviki, ну и общеизвестные уже perestroika и glasnost.
Интересно слово refusnik - "отказник", которое сейчас, наверное, уже употребляется с пометой "устаревшее", но когда-то использовалось очень активно и интересно своим строением - переведенный с русского корень и оставленный русский суффикс.
Также нужно отметить, что слово sputnik в английском используется только для обозначения конкретного советского спутника, а не всех космических спутников.
На личном опыте проверено, что британцы в целом понимают концепцию того, что такое dacha, без дополнительных объяснений.
Также любому англоязычному человеку известен десерт pavlova (с ударением на О, конечно же), названный в честь балерины Анны Павловой, но ставший уже именем нарицательным.
Ну вот как-то так.
PS Ещё я вот тут что вспомнил, попалась статья очередная, где используется слово tsar :) В английском оно употребляется для неофициального обозначения должности человека, отвечающего за какой-нибудь важный участок работы в роли советника или что-то в этом роде. При этом женщин тоже называют "царь", в том примере так и было: "Kristalina Georgieva, the Commission’s budget tsar..."
Обращение к авторитетному источнику (энциклопедия "Британника")
С удивлением узнал, что в Израиле употребляется слово "халтура", в смысле временной подработки. Результат массовой репатриации в 80-90-х. :)
По-моему intelligentsia заимствовано из польского, а не из русского.