Я тот самый человек-гуманитарий, который работает по специальности. Напишу то, что уже успела заметить:
Переводы с языка на язык, даже самые объемные, осуществляются человеческим трудом, а не машинным (это стало большим сюрпризом для одного из клиентов).
Если вы заметили опечатку в тексте технического руководства / инструкции, не думайте, что переводчики занимаются непонятно чем. Поверьте, редактор проверяет тексты объемом в десятки тысяч слов, и даже при самой тщательной проверке существует 1-2% вероятности что-то упустить.
Хороший перевод от плохого отличается количеством заплаченных за него денег. НО не левому фрилансеру, который толком не имеет опыта. Не жалейте денег обращаться в солидные бюро переводов.
Если вы мечтаете работать письменным переводчиком, думая, что так точно повысите свой уровень владения иностранным языком, то это большое заблуждение. Вы, скорее всего, будете неплохо владеть терминологией по тематике, которую переводите, но в целом уровень языка не поднимется, если вообще не упадет. Так что либо идите на устного, либо просто не забывайте общаться с носителями.
Позже, вероятно, дополню.
Последний пункт настолько внезапный, что аж сердечко кольнуло
спасибо за ответ, очень классно!
а сколько процентов от тысячи рублей стоит тысяча рублей?
Расскажите подробнее про алкоголизм как проф заболевание?
Распечатать и развесить по городу ( ну или около медцентров)