«Сь» или «щ» - не имеет значения. Мягкость или твердость шипящих в Китае варьируется от провинции к провинции (не исключен и вариант с «ш», хотя он и самый малоупотребительный для этого звука). СяомИ - ЩяомИ (пишу с «я» для подчеркнутой мягкости звука).
В переводе означает «пшеница, просо», что опять же связано с уважением и особым отношением азиатов к еде, и в частности, к зерновым.
Также, рискну предположить, что такое название выбрано потому, что именно пшеница является главной зерновой культурой мира (обгоняя даже рис), что является некой метафорой - Сяоми берет на себя миссию насытить весь мир продвинутыми и доступными по цене гаджетами.
小米 = Xiaomi = Сяоми - в переводе с китайского означает пшено.
Когда китайские слова записываются латиницей, Х читается как [c]. Каждому, кто хоть немного говорит по-китайски вариант произношения [ксяо] всегда очень режет слух.
Скорее маленький рис, мне как-то это один китаец рассказал:(
Почему на второй, когда он отчетливо ставит ударение на первый!
На википедии тоже "шаоми".
Вроде бы как произошение задумывалось как "шоу ми". "сяоми" еще приемлимо, в силу правил английского. Но вот "ксяоми" это уже совсем надо неучем быть. Хотя чему удивляться в стране Ксероксов.
Допускается также вариант ударения на первом слоге или двойного ударения - на первом и третьем.