Очень удивилась насчёт ответов про шаоми. Но если учесть, что название китайское и если учесть пиньинь, то читается xiaomi (сяоми). А переводится как "маленькая рисинка". Возможно, "с" переходит в "ш" из-за диалекта, но то, что xiao читается как Шао мне кажется диким
Хотя сам Хьюго Барра мог плевать на пиньинь, всё таки он не китаец
Если хотите убедиться на счёт произношения, то в Википедии есть файл с китайским произношением. Его найдете в скобках после названия. (Тут аудио не вставляется)))))
На википедии тоже "шаоми".
小米 = Xiaomi = Сяоми - в переводе с китайского означает пшено.
Когда китайские слова записываются латиницей, Х читается как [c]. Каждому, кто хоть немного говорит по-китайски вариант произношения [ксяо] всегда очень режет слух.
Скорее маленький рис, мне как-то это один китаец рассказал:(
Почему на второй, когда он отчетливо ставит ударение на первый!
Вроде бы как произошение задумывалось как "шоу ми". "сяоми" еще приемлимо, в силу правил английского. Но вот "ксяоми" это уже совсем надо неучем быть. Хотя чему удивляться в стране Ксероксов.
Допускается также вариант ударения на первом слоге или двойного ударения - на первом и третьем.