Сегодня в интернете встречается до 20 вариантов перевода названия бренда Xiaomi. Среди самых популярных переводов Сяоми, Шайоми, Ксяоми и Сиаоми.
Правильным из них является «Сяоми». Это общепринятый официальный перевод названия. Ударение нужно ставить на «и», несмотря на то, что в разговорной речи ударной гласной часто становится «о».
Произношение Ксяоми неправильное, потому что в китайском языке буква «x» не дает звук «кс».
小米 = Xiaomi = Сяоми - в переводе с китайского означает пшено.
Когда китайские слова записываются латиницей, Х читается как [c]. Каждому, кто хоть немного говорит по-китайски вариант произношения [ксяо] всегда очень режет слух.
Скорее маленький рис, мне как-то это один китаец рассказал:(
Почему на второй, когда он отчетливо ставит ударение на первый!
На википедии тоже "шаоми".
Вроде бы как произошение задумывалось как "шоу ми". "сяоми" еще приемлимо, в силу правил английского. Но вот "ксяоми" это уже совсем надо неучем быть. Хотя чему удивляться в стране Ксероксов.
Допускается также вариант ударения на первом слоге или двойного ударения - на первом и третьем.