There's less mystery to Russia than most Russians think. Гопник is not that hard to translate, really.
To a Brit it's a chav. Not only does this word match the meaning of the Russian noun - both words appear to be backronyms, too!
To a Scot it can be a ned, though this word has more of a criminal connotation.
And if you're talking to an American or someone else unfamiliar with the terms above, you'll simply have to explain the concept of гопник in a few words. Personally, I'd go with "urban white trash."
No need for flowery language.
In Irish it will be 'nacker'
Лайк за фильм!
Американцы также используют слово реднек (англ. Redneck - дословно, красная шея). Однако слово используется в более широком смысле и может иметь значение как "быдло", "гопник", "жлоб", так "колхозник", "деревенщина".
Определенно наиболее подходящее название для слова гопник - чав или чавы. Пацаны с района, могу и навалять и телефон отобрать. Прессуют пижонов королевских кровей в дальних уголках Манчестера.
https://www.youtube.com/embed/Qif-Qz7NY48?wmode=opaque
Тут отлично описан образ гопника на английском и то, как их называют в большинстве европейских стран. Ознакамливайтесь.