Можно читать зарубежную поэзию в переводе любимых поэтов. Пусть будет то Рембо в переводе Набокова или Шекспир Пастернака. Так удваивается результат познания. Взгляд и автора, и переводчика.
Проблема переводимости поэзии не должна волновать рядового читателя вовсе. Не более чем весь остальной корпус литературной эпистемологии — с авторским умыслом, проблемой оценки и прочим. Она может волновать переводчиков... Читать далее
Вопрос в том, зачем вы читаете стихотворение.
Любой перевод несёт в себе определённую функцию, и поэтический - в том числе. Это свойсто перевода Умберто Эко в одноимённой книге определил, как "сказать почти то же самое". Это... Читать далее
Несомненно, есть! Особенно, если переводчик талантлив и ему или ей удается хорошо передать те мысли и чувства, а также, когда это возможно, и приемы, которые заложил автор изначально. Более того, напомню, что очень многие талант... Читать далее
Всегда есть смысл читать хорошие стихи. Конечно, на языке автора они звучат иначе и мы не сможем оценить их мелодику, но вряд ли кто-то владеет таким количеством иностранных языков, чтобы читать стихи всех поэтов мира в... Читать далее
Отвечая коротко, смысл безусловно есть. Персонально я в адекватный перевод литературных произведений не верю, и таким образом рассматриваю переводы как взгляд переводчика на (в данном случае) стихотворение автора. Может ли при... Читать далее
Художник, венгр и просто умный парень · 15 июл 2017
Не соглашусь с ответами выше. Да, перевод стихом - тоже форма искусства. Но надо отдавать отчёт, что читая перевод, вы читаете произведение скорей автора перевода, нежели оригинала. Ведь стихи не проза, тут куда большую роль... Читать далее
Поэзия может быть определена как язык в его наиболее чистой и мощной форме. На самом деле в мире существует более 6500 языков, и было бы невежеством предполагать, что ограниченное количество языков, которые знает человек... Читать далее