Сериалы не скажу - не знаю, смотрю всегда в оригинале с титрами. Произношение, голоса и речевые оброты очень трудно адекватно передать.
Мульты вот - да, есть пара замечательных. Это во-первых и самых главных - "Frozen" и снеговик Олаф в исполнении Пенкина. Это шедевр, господа! Мы с детьми мульты смотрим сначала на русском, а потом, если понравился, всегда пересматриваем в оригинале с русскими титрами, а потом и с оригинальными (английскими или французскими). Так вот. Этот мульт мы стали смотреть в оригинале - и не смогли досмотреть! "Их" Олаф - просто отстой!
Во-вторых, "Despicable me 2" - сам Грю с его замечательным акцентом и эпизодическая роль его подруги на свидании (девушка в леопардовом). Ее стиль речи был передан изумительно в русской озвучке.
вы говорите на потустороннем языке)
Только Рыбов, а не Рыбин)
Хоть поверьте,хоть проверьте, но дубляж на румынском(!) "Джентльмены удачи" (Gentilomii norocului) - это нечто! Причем именно официальный вариант от Молдова Фильм 1972-года! Данелии бы точно понравился))
Клан Сопрано в переводе Д.Пучкова (Гоблин) с 1 по 6 сезон , полностью передан смысл как у оригинала, приятно смотреть , потому что НТВшный перевод , без мата и вырезанными шутками очень ужасный .
Первая Кунг-фу Панда в украинском дубляже с тогда ещё здравствующим Богданом Ступкой в роли учителя Шифу. Божественно. Однозначно лучше российской озвучки и, вероятно, даже лучше оригинала.
По моему мнению, отличный фильм, который стал еще лучше благодаря его переводу - это фильм Гая Ричи "Большой куш" в гоблинском переводе. Посмотрите, не пожалеете :)