Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли фильмы\сериалы, перевод которых оказался лучше оригинала ?

КиноСериалы
Роман Яворський
  ·   · 10,9 K
Web Developer  · 8 мар 2016

Сериалы не скажу - не знаю, смотрю всегда в оригинале с титрами. Произношение, голоса и речевые оброты очень трудно адекватно передать.

Мульты вот - да, есть пара замечательных. Это во-первых и самых главных - "Frozen" и снеговик Олаф в исполнении Пенкина. Это шедевр, господа! Мы с детьми мульты смотрим сначала на русском, а потом, если понравился, всегда пересматриваем в оригинале с русскими титрами, а потом и с оригинальными (английскими или французскими). Так вот. Этот мульт мы стали смотреть в оригинале - и не смогли досмотреть! "Их" Олаф - просто отстой!

Во-вторых, "Despicable me 2" - сам Грю с его замечательным акцентом и эпизодическая роль его подруги на свидании (девушка в леопардовом). Ее стиль речи был передан изумительно в русской озвучке.

Первый
Занимаюсь дизайном и разработкой на фрилансе — до...  · 5 мар 2016  · geor.gy
Однозначно, русский дубляж Гуррен Лаганн (Tengen Toppa Gurren Lagann) - аниме от студии Gainax, которая так же подарила миру Евангелион (Evangelion). Отечественный дубляж оказался на голову выше оригинала и английского, более... Читать далее
Дизайню и разрабатываю сайты и приложения — копирайтинг с пользой для людейПерейти на geor.gy

вы говорите на потустороннем языке)

Студент-дата аналитик  · 28 авг 2015
По моему скромному опыту просмотра сериалов оригинал/перевод (именно voiceover или дубляж) самыми близкими по духу к оригиналу были МТВ-шные переводы South Park'a (Собственно, легендарную клинику, если не ошибаюсь, также... Читать далее

Только Рыбов, а не Рыбин)

Смотрю сериалы  · 26 авг 2015
"Клиника", перевод от Мтв. Говорят, что "Отбросы", но мне понравился больше оригинал - восхитительный британский акцент и шикарные британские ругательства. Фильм "Евротур" чудесен, как с переводом, когда-то показанным каналом... Читать далее
Fahrenheit 451  · 5 мар 2016
Кажется мы стали забывать, кто является одним из основоположников почти дословного, и вместе с тем, смыслового перевода и дубляжа иностранных фильмов, коим является Дмитрий Пучков (также известный как Гоблин). "Полный Пэ", так... Читать далее
Господи, а как же мы до Пучкова было? Каменный век и пещеры! Никто не переводил одновременно дословно и смыслово... Читать дальше

Хоть поверьте,хоть проверьте, но дубляж на румынском(!) "Джентльмены удачи" (Gentilomii norocului) -  это нечто! Причем именно официальный вариант от Молдова Фильм 1972-года! Данелии бы точно понравился))

Первый

Клан Сопрано в переводе Д.Пучкова (Гоблин) с 1 по 6 сезон , полностью передан смысл как у оригинала, приятно смотреть , потому что НТВшный перевод , без мата и вырезанными шутками очень ужасный .

Пузо  · 19 окт 2016

Первая Кунг-фу Панда в украинском дубляже с тогда ещё здравствующим Богданом Ступкой в роли учителя Шифу. Божественно. Однозначно лучше российской озвучки и, вероятно, даже лучше оригинала.

Математик, немного Програмист, владелец...  · 5 мар 2016
Мне понравился Декстер в переводе от Новафильм - Дебра каждый раз придумывала офигительные ругательства, также в сериале Supernatural - наши Ньюстудио тоже порадовали словами "Очешуителен" и прочими. Сейчас восхищаюсь переводом... Читать далее

По моему мнению, отличный фильм, который стал еще лучше благодаря его переводу - это фильм Гая Ричи "Большой куш" в гоблинском переводе. Посмотрите, не пожалеете :)

Ну, вроде, Пучкова упоминать - моветон. Не противник нецензурщины, но думаю пользоваться ей можно в тему, а так... Читать дальше