По моему скромному опыту просмотра сериалов оригинал/перевод (именно voiceover или дубляж) самыми близкими по духу к оригиналу были МТВ-шные переводы South Park'a (Собственно, легендарную клинику, если не ошибаюсь, также переводил Е.Рыбин).
Сыендук замечательно переводит мультсериалы - многим его версия "Рика и Морти" нравится больше оригинальной.
Жизнь в средненький сериал "Отбросы" вдохнул именно перевод ЭльБрухо и озвучка студии Кубик в Кубе.
Приятнейшие переводы сейчас также делает NewStudio, например.
Но, как правило, конечно же ЛУЧШЕ СУБТИТРИКИ АХАХАХ НАКОНЕЦ-ТА СДЕЛАЕМ СКРИНКАПЫ ВЫЛОЖИМ В СИНЕМАГОЛИКС, УХ!
Только Рыбов, а не Рыбин)
вы говорите на потустороннем языке)
Хоть поверьте,хоть проверьте, но дубляж на румынском(!) "Джентльмены удачи" (Gentilomii norocului) - это нечто! Причем именно официальный вариант от Молдова Фильм 1972-года! Данелии бы точно понравился))
Клан Сопрано в переводе Д.Пучкова (Гоблин) с 1 по 6 сезон , полностью передан смысл как у оригинала, приятно смотреть , потому что НТВшный перевод , без мата и вырезанными шутками очень ужасный .
Первая Кунг-фу Панда в украинском дубляже с тогда ещё здравствующим Богданом Ступкой в роли учителя Шифу. Божественно. Однозначно лучше российской озвучки и, вероятно, даже лучше оригинала.
По моему мнению, отличный фильм, который стал еще лучше благодаря его переводу - это фильм Гая Ричи "Большой куш" в гоблинском переводе. Посмотрите, не пожалеете :)