На самом деле ключевое слово здесь "литературный". Пушкин не поменял язык в обычном понимании этого слова, он менял его форму. Он отбросил всю "тяжесть" произведений того времени и показал, что русский язык может быть звучным и лаконичным, таким, каким мы привыкли видеть его сейчас.
Для более наглядного примера возьмем стихи Ломоносова (с типичным для 18 века слогом) и Пушкина. Оба отрывка (как мне подсказали в комментариях) являются переводом оды Горация.
Ломоносов:
"Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру; но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю..."
Пушкин:
" Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит..."
а почему не "я памятник себе воздвиг"? это ведь было бы логично для сопоставления - один и тот же кусок из Горация ведь.