Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что думаете о переводе книг Роулинг Марией Спивак?

Искусство и культураЛитература+1
Ольга Тройникова
  ·   · 19,3 K
скучающий студент-лингвист, интересующийся...  · 24 янв 2017

О, на эту тему есть вопиющая заметка в интернете, мне ее показали.

Она о 8 причинах (возможно,и более), по которым нынешнаяя переводчица Мария Спивак не должна переводить серию книг о давно полюбившемся волшебнике Гарри Поттере. После неё вряд ли захочется читать издания "Махаона".

mel.fm/2016/08/11/spivak

Каково мое было удивление, что наш известно всем хорошо Дамблдор стал звучать как Думбльдор. Северус Снегг - теперь Злотеус Злей. Душечка Долгопупс - Длиннопоп. А Полумна Лавгуд - вообще Психуна! За что?! Как это читать и воспринимать?

Не знаю, как последущее поколение к этому отнесётся, но поколение "Росмэна" этого не воспримет.

Так-то Снегг, Полумна и Долгопупс тоже не "торт", а вопиющие ляпы. У нас нет хорошего перевода этих великих книг.

Георазведка, путешествия, журналистика, и т.д.  · 24 янв 2017
Я, как человек, читавший всю серию о ГП в других переводах, отношусь крайне крайней негативно. Отвратительный, порой слишком дословный. перевод. Но встречал людей, которые знакомились со вселенной именно с этого перевода. И у... Читать далее

в каком смысле почернела?

Недодизайнер, недомузыкант, недоквнщик  · 24 янв 2017

Наткнулся на видео, которое отлично описывает реакцию на перевод Спивак как мою, так и всех моих знакомых-Поттероманов:

https://youtu.be/0yrihi41ZV4 (смотреть с 4:12)