В оригинал звучит как Волдеморт (Vol de Mort) - полет смерти. Помните. что он умеет летать как призрак по небу черный? Это некий каламбур. Да.
Ну также переводчики перевели не Гринделивальд, а Гриндевальд, то есть более приятно звучащее.
А вообще, перевод от Росмэн лучший. Подчеркивает больше персонажей. Дурсли, Снегг и прочие - отличный тому пример.
Вы правда так считаете, или это сарказм?
На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.
Думбльдур и Злодеус Злей, господи...