Ну, давайте разбираться.
Начнем с имени Воланда – откуда оно такое взялось? А взялось оно из "Фауста" Гёте. Во время Вальпургиевой ночи Мефистофель, пробираясь сквозь толпу нечисти, прокладывает себе дорогу словами "Посторонись, идет господин Воланд!" (это одно из имен черта на немецком). Если вы читали "Фауста", но такого не помните – не удивляйтесь: эта сцена встречается во второй части произведения, которая в современных переводах на русский обычно сильно сокращена. А вот в переводе начала прошлого века А. Соколовского эта сцена присутствует – вероятно, именно отсюда Булгаков позаимствовал имя для своего героя (как позаимствовал для него и другие черты Мефистофеля).
А что до персонажа поттерианы, так его настоящее имя – Voldemort, от французского "vol de mort" (помните, что у Роулинг степень бакалавра по французскому языку?), что значит то ли "полет смерти", то ли "кража смерти". Это один из многочисленных каламбуров автора: оба смысла вполне соответствуют персонажу. Но при переводе на русский шибко творческие переводчики для чего-то решили связать образ главного злодея поттерианы с образом Воланда (ну вот зачем?! что у них общего?!) и превратили Волдеморта в Волан-де-Морта. Они, переводчики, вообще улучшали книгу, как могли: например, совершенно нейтральную фамилию Дарсли они превратили в Дурслей, ну и так далее.
Так что явное созвучие в именах Воланда и Волан-де-Морта присутствует только в русском языке и объясняется тем, что наши переводчики лучше, чем мадам Роулинг, знают, как надо писать книги для детей.
На фоне Марии Спивак эти переводчики проделали ещё отличную работу.
Думбльдур и Злодеус Злей, господи...
Вы правда так считаете, или это сарказм?